Psalm 105 ~ Sabuurradii 105

picture

1 O h give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.

Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.

2 S ing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.

Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.

3 G lory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.

Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.

4 S eek the Lord and His strength; Seek His face continually.

Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.

5 R emember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,

Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,

6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!

Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.

7 H e is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.

8 H e has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,

Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,

9 T he covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.

Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,

10 T hen He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,

11 S aying, “ To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,”

Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,

12 W hen they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.

Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,

13 A nd they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.

Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.

14 H e permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:

Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,

15 Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”

Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.

16 A nd He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.

Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.

17 H e sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.

Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.

18 T hey afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;

Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,

19 U ntil the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.

Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.

20 T he king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.

Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.

21 H e made him lord of his house And ruler over all his possessions,

Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,

22 T o imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.

Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.

23 I srael also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.

24 A nd He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.

Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.

25 H e turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.

Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.

26 H e sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.

Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.

27 T hey performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.

Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.

28 H e sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.

Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.

29 H e turned their waters into blood And caused their fish to die.

Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.

30 T heir land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.

Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.

31 H e spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.

Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.

32 H e gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.

33 H e struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.

Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.

34 H e spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,

Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,

35 A nd ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.

Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.

36 H e also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.

Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.

37 T hen He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.

Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.

38 E gypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.

39 H e spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.

40 T hey asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.

Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.

41 H e opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.

Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.

42 F or He remembered His holy word With Abraham His servant;

Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.

43 A nd He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.

Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.

44 H e gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,

Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,

45 S o that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!

Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.