Proverbs 27 ~ Maahmaahyadii 27

picture

1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.

2 L et another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.

3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.

Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.

4 W rath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?

Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?

5 B etter is open rebuke Than love that is concealed.

Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.

6 F aithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.

7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.

8 L ike a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.

9 O il and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.

Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.

10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.

11 B e wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.

Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.

12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.

Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.

13 T ake his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.

Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.

14 H e who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.

Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.

15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.

16 H e who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.

17 I ron sharpens iron, So one man sharpens another.

Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.

18 H e who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.

Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.

19 A s in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.

20 S heol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.

21 T he crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.

Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.

22 T hough you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.

23 K now well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;

Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.

24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?

25 W hen the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,

Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.

26 T he lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,

Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.

27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.

Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.