1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 L et another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 W rath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 B etter is open rebuke Than love that is concealed.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 F aithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 L ike a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 O il and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 B e wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 T ake his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 H e who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 H e who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 I ron sharpens iron, So one man sharpens another.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 H e who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 A s in water face reflects face, So the heart of man reflects man.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 S heol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 T he crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 T hough you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 K now well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 W hen the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 T he lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.