1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 “ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 “ Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 “ I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
17 “ I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 “ Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 “ For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.