Proverbs 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.