1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.
2 A s it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”
4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
5 A nd all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
7 A nd he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë.”
9 I n those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
10 I mmediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
11 a nd a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
12 I mmediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
13 A nd He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
14 N ow after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
15 a nd saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin.”
16 A s He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
17 A nd Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”
18 I mmediately they left their nets and followed Him.
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
19 G oing on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.
20 I mmediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
21 T hey went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
22 T hey were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
23 J ust then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
24 s aying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë.”
25 A nd Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.”
26 T hrowing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
27 T hey were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden.”
28 I mmediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.
29 A nd immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
30 N ow Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
31 A nd He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.
32 W hen evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
33 A nd the whole city had gathered at the door.
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
34 A nd He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
35 I n the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
36 S imon and his companions searched for Him;
Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
37 t hey found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!.”
38 H e said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur.”
39 A nd He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
40 A nd a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh.”
41 M oved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!.”
42 I mmediately the leprosy left him and he was cleansed.
Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
43 A nd He sternly warned him and immediately sent him away,
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
44 a nd He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta.”
45 B ut he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.