Mark 6 ~ Marku 6

picture

1 J esus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.

2 W hen the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

Dhe kur erdhi e shtuna, filloi t’i mësojë në sinagogë. Dhe shumë, kur e dëgjonin, habiteshin dhe thoshnin: “Nga i vijnë këtij këto? Vallë ç’dituri është kjo që i është dhënë? Dhe si kryhen këto vepra të mëdha nëpërmjet dorës së tij?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

A s’është ky zdrukthëtar i biri Marisë, vëllai i Jakobit, i Joses, i Judës dhe i Simonit? Dhe nuk janë këtu midis nesh motrat e tij?.” Dhe skandalizoheshin për shkak të tij.

4 J esus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

Por Jezusi u tha atyre: “Asnjë profet s’është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet.”

5 A nd He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.

6 A nd He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out

Dhe çuditej për mosbesimin e tyre; dhe dilte nëpër fshatra përreth e i mësonte.

7 A nd He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

Pastaj ai i thirri te vetja të dymbëdhjetët dhe filloi t’i dërgojë dy nga dy; dhe u dha pushtet mbi frymët e ndyra.

8 a nd He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez;

9 b ut to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.

10 A nd He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

U tha akoma: “Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.

11 A ny place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

Në qoftë se disa nuk ju presin dhe nuk ju dëgjojnë, kur të largoheni që andej, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja si dëshmi kundër tyre. Në të vërtetë ju them se ditën e gjyqit Sodoma dhe Gomorra do të trajtohen me më shumë tolerancë se sa ai qytet.”

12 T hey went out and preached that men should repent.

Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin;

13 A nd they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled

dhe dëbonin shumë demonë dhe vajosnin me vaj shumë të lëngatë dhe i shëronin.

14 A nd King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

Tani mbreti Herod dëgjoi të flitej për Jezusin, sepse emri i tij ishte bërë i njohur, dhe ai tha: “Ky Gjoni që pagëzonte u ngjall së vdekuri; prandaj në të po veprojnë pushtete çudibërëse.”

15 B ut others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”

Disa të tjerë thonin: “Éshtë Elia”; dhe disa të tjerë: “Éshtë një profet, ose si një nga profetët.”

16 B ut when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: “Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!.”

17 F or Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

Në fakt Herodi vet kishte dhënë urdhër të arrestohej Gjoni dhe të mbahej i lidhur në burg për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të tij, sepse e kishte marrë për grua.

18 F or John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Gjoni, pra, i thoshte Herodit: “Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!”

19 H erodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

Dhe Herodiada e urrente dhe dëshironte ta vriste, por nuk mundte.

20 f or Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë.

21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

Por erdhi dita e volitshme dhe Herodi, për ditëlindjen e vet, shtroi një gosti për të mëdhenjtë e tij, për komandantët dhe për parinë e Galilesë.

22 a nd when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

Hyri vetë e bija e Herodiadës, kërceu dhe i pëlqeu Herodit e atyre që ishin bashkë me të në tryezë, atëherë mbreti i tha vajzës: “Më kërko ç’të duash dhe unë do të ta jap.”

23 A nd he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

Dhe iu betua: “Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!.”

24 A nd she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Ajo doli dhe i tha s’ëmës: “Çfarë duhet t’i kërkoj?” Ajo u përgjigj: “Kokën e Gjon Pagëzorit!.”

25 I mmediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: “Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit.”

26 A nd although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.

27 I mmediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s’ëmës.

29 W hen his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr.

30 T he apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

Tani apostujt u mblodhën tek Jezusi dhe i treguan të gjitha ato që kishin bërë dhe i kishin mësuar.

31 A nd He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

Dhe ai u tha atyre: “Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak.” Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s’u dilte koha as për të ngrënë.

32 T hey went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed

U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.

33 T he people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.

34 W hen Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Kur Jezusi doli nga barka, pa një turmë të madhe dhe iu dhimbs, sepse ishin si delet pa bari; dhe nisi t’u mësojë shumë gjëra.

35 W hen it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;

Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë.

36 s end them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s’kanë gjë për të ngrënë.”

37 B ut He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: “U jepni ju të hanë!” Ata i thanë: “A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t’u japim të hanë?.”

38 A nd He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

Dhe ai u tha atyre: “Sa bukë keni? Shkoni e shikoni.” Ata, mbasi shikuan, thanë: “Pesë bukë e dy peshq.”

39 A nd He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

Atëherë ai i urdhëroi ata që t’i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë.

40 T hey sat down in groups of hundreds and of fifties.

Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë.

41 A nd He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t’ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve.

42 T hey all ate and were satisfied,

Të gjithë hëngrën sa u ngopën.

43 a nd they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku.

44 T here were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water

Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.

45 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

Menjëherë Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër drejt Betsaidas, derisa ai ta lejonte turmën.

46 A fter bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t’u lutur.

47 W hen it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.

48 S eeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t’i kalonte.

49 B ut when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,

50 f or they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”

sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: “Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!”

51 T hen He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,

52 f or they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret

sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.

53 W hen they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën.

54 W hen they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë

55 a nd ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej;

56 W herever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

dhe kudo ku ai vinte, në fshatra, në qytete a në lagje, njerëzit i vendosnin të lënguarit në sheshe dhe e lutnin që të paktën të mund të preknin cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e preknin, shëroheshin.