Mark 6 ~ Marco 6

picture

1 J esus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

Poi partì di là e andò nel suo paese e i suoi discepoli lo seguirono.

2 W hen the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

Non è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi?» E si scandalizzavano a causa di lui.

4 J esus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

Ma Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».

5 A nd He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

E non vi poté fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì.

6 A nd He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out

E si meravigliava della loro incredulità. La missione dei dodici apostoli E andava in giro per i villaggi, insegnando.

7 A nd He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.

8 a nd He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

Comandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone;

9 b ut to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

di calzare i sandali e di non indossare due tuniche.

10 A nd He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

Diceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì finché non ve ne andiate da quel luogo;

11 A ny place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

e se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via scuotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro ».

12 T hey went out and preached that men should repent.

E, partiti, predicavano alla gente di ravvedersi;

13 A nd they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled

scacciavano molti demòni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. Martirio di Giovanni il battista

14 A nd King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

Il re Erode udì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato ben conosciuto. Alcuni dicevano: «Giovanni il battista è risuscitato dai morti; è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose».

15 B ut others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”

Altri invece dicevano: «È Elia!» E altri: «È un profeta come quelli di una volta ».

16 B ut when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

Ma Erode, udito ciò, diceva: «Giovanni, che io ho fatto decapitare, lui è risuscitato!»

17 F or Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

Poiché Erode aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli, Erode, aveva sposata.

18 F or John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!»

19 H erodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

Perciò Erodiade gli serbava rancore e voleva farlo morire, ma non poteva.

20 f or Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

Infatti Erode aveva soggezione di Giovanni, sapendo che era uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso e lo ascoltava volentieri.

21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

Ma venne un giorno opportuno quando Erode, al suo compleanno, fece un convito ai grandi della sua corte, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.

22 a nd when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

La figlia della stessa Erodiade entrò e ballò, e piacque a Erode e ai commensali. Il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e te lo darò».

23 A nd he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

E le giurò: «Ti darò quel che mi chiederai, fino alla metà del mio regno».

24 A nd she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Costei, uscita, domandò a sua madre: «Che chiederò?» La madre disse: «La testa di Giovanni il battista».

25 I mmediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

E, ritornata in fretta dal re, gli fece questa richiesta: «Voglio che sul momento tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».

26 A nd although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

Il re ne fu molto rattristato; ma, a motivo dei giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;

27 I mmediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

e il re mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di Giovanni.

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

La guardia andò, lo decapitò nella prigione e portò la testa su un piatto; la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.

29 W hen his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

I discepoli di Giovanni, udito questo, andarono, ne presero il cadavere e lo deposero in un sepolcro. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini

30 T he apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.

31 A nd He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

Ed egli disse loro: «Venitevene ora in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

32 T hey went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed

Partirono dunque con la barca per andare in un luogo solitario in disparte.

33 T he people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

Molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero a piedi e giunsero là prima di loro.

34 W hen Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Com’egli fu sbarcato, vide una gran folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise a insegnare loro molte cose.

35 W hen it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;

Essendo già tardi, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto ed è già tardi;

36 s end them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

lasciali andare, affinché vadano per le campagne e per i villaggi dei dintorni e si comprino qualcosa da mangiare ».

37 B ut He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi a lui: «Andremo noi a comprare del pane per duecento denari e daremo loro da mangiare?»

38 A nd He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

Egli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci».

39 A nd He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

Allora egli comandò loro di farli accomodare tutti a gruppi sull’erba verde;

40 T hey sat down in groups of hundreds and of fifties.

e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta.

41 A nd He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai {suoi} discepoli affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti.

42 T hey all ate and were satisfied,

Tutti mangiarono e furono sazi,

43 a nd they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

e si raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.

44 T here were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water

Quelli che avevano mangiato {i pani} erano cinquemila uomini. Gesù cammina sul mare

45 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla.

46 A fter bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

Preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.

47 W hen it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

48 S eeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,

49 B ut when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono;

50 f or they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”

perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»

51 T hen He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi erano {profondamente} stupiti in se stessi,

52 f or they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret

perché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito. Gesù guarisce i malati di Gennesaret

53 W hen they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra.

54 W hen they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

Come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,

55 a nd ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

corse per tutto il paese e cominciarono a portare i malati sui lettucci, dovunque si sentiva dire che egli si trovasse.

56 W herever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

Dovunque egli giungeva, in villaggi, città o campagne, portavano gli infermi nelle piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare almeno il lembo della sua veste. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.