1 N ow the whole earth used the same language and the same words.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 I t came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 T hey said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 T hey said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 T he Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 T he Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 T herefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 T hese are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 a nd Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 a nd Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber;
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 a nd Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 a nd Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu;
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 a nd Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 a nd Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor;
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 a nd Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 a nd Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 N ow these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 H aran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 A bram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 S arai was barren; she had no child.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 T erah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 T he days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.