1 N ow Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”
Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».
2 J acob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.
Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.
3 T hen the Lord said to Jacob, “ Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».
4 S o Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,
Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,
5 a nd said to them, “ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.
e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.
6 Y ou know that I have served your father with all my strength.
Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,
7 Y et your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.
mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
8 I f he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.
Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.
9 T hus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.
10 A nd it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.
Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.
11 T hen the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”
12 H e said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.
L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.
13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’”
Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».
14 R achel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?
15 A re we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?
16 S urely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”
Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».
17 T hen Jacob arose and put his children and his wives upon camels;
Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli
18 a nd he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.
19 W hen Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.
Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.
20 A nd Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.
21 S o he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob
Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad. Labano insegue Giacobbe
22 W hen it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.
23 t hen he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.
Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.
24 G od came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “ Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”
Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».
25 L aban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.
26 T hen Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.
27 W hy did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;
Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.
28 a nd did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.
29 I t is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.
30 N ow you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»
31 T hen Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
32 T he one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.
33 S o Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
34 N ow Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.
Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.
35 S he said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the household idols.
Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.
36 T hen Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?
Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?
37 T hough you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!
38 T hese twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.
39 T hat which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.
40 T hus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.
41 T hese twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.
42 I f the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night.” The Covenant of Mizpah
Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».
43 T hen Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?
44 S o now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».
45 T hen Jacob took a stone and set it up as a pillar.
Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.
46 J acob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.
47 N ow Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.
48 L aban said, “ This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,
Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed
49 a nd Mizpah, for he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.
e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.
50 I f you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me.”
Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».
51 L aban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.
Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.
52 T his heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.
Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.
53 T he God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.
54 T hen Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
Poi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte. Giacobbe si prepara a incontrare Esaù
55 E arly in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
La mattina Labano si alzò di buon’ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.