1 N ow the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”
Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».
2 A gain, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.
3 S o it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.
4 A bel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;
Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,
5 b ut for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.
6 T hen the Lord said to Cain, “ Why are you angry? And why has your countenance fallen?
Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?
7 I f you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»
8 C ain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.
9 T hen the Lord said to Cain, “ Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»
10 H e said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
11 N ow you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
12 W hen you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».
13 C ain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.
14 B ehold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».
15 S o the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino
16 T hen Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.
17 C ain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.
18 N ow to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.
19 L amech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.
20 A dah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.
21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.
22 A s for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.
23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.
24 I f Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè
25 A dam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”
Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».
26 T o Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.
Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.