1 T hen Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, “Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?
Allora Samuele prese un vasetto d’olio, lo versò sul capo di lui, baciò Saul e disse: «Il Signore non ti ha forse unto perché tu sia capo della sua eredità?
2 W hen you go from me today, then you will find two men close to Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘ The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, “What shall I do about my son?”’
Oggi, quando tu sarai partito da me, troverai due uomini presso la tomba di Rachele, ai confini di Beniamino, a Selsa, i quali ti diranno: “Le asine che stavi cercando sono state trovate; tuo padre non è più in pensiero per le asine, ma è in pena per voi e si domanda: ‘Che dovrei fare per mio figlio?’”.
3 T hen you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;
Quando sarai andato oltre e arriverai alla quercia di Tabor, incontrerai tre uomini che salgono ad adorare Dio a Betel. Uno di loro porterà tre capretti, l’altro tre pani e il terzo un otre di vino.
4 a nd they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
Essi ti saluteranno e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano.
5 A fterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.
Poi arriverai a Ghibea di Dio dov’è la guarnigione dei Filistei; entrando in città, incontrerai una schiera di profeti che scendono dall’alto luogo, preceduti da saltèri, timpani, flauti e cetre. Essi profetizzeranno.
6 T hen the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.
Lo Spirito del Signore t’investirà, e tu profetizzerai con loro e sarai cambiato in un altro uomo.
7 I t shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.
Quando questi segni saranno avvenuti, fa’ quello che avrai occasione di fare, poiché Dio è con te.
8 A nd you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do.”
Poi scenderai prima di me a Ghilgal; e io scenderò verso di te per offrire olocausti e sacrifici di riconoscenza. Tu aspetterai sette giorni finché io giunga da te e ti faccia sapere quello che devi fare».
9 T hen it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.
Non appena egli ebbe voltato le spalle per separarsi da Samuele, Dio gli cambiò il cuore e tutti quei segni si verificarono in quel medesimo giorno.
10 W hen they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.
Appena giunsero a Ghibea, una schiera di profeti si fece incontro a Saul; allora lo Spirito di Dio lo investì ed egli si mise a profetizzare in mezzo a loro.
11 I t came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
Tutti quelli che lo avevano conosciuto prima lo videro profetizzare con i profeti e dicevano l’uno all’altro: «Che è mai accaduto al figlio di Chis? Saul è anche lui tra i profeti?»
12 A man there said, “Now, who is their father?” Therefore it became a proverb: “ Is Saul also among the prophets?”
Un uomo del luogo rispose e disse: «Chi è il loro padre?» Di qui venne il proverbio: «Saul è anche lui tra i profeti?»
13 W hen he had finished prophesying, he came to the high place.
Quando Saul ebbe finito di profetizzare, si recò all’alto luogo.
14 N ow Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “ To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”
Lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: «Dove siete andati?» Saul rispose: «A cercare le asine; ma, vedendo che non riuscivamo a trovarle, siamo andati da Samuele».
15 S aul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Lo zio di Saul disse: «Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele».
16 S o Saul said to his uncle, “ He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned. Saul Publicly Chosen King
Saul rispose a suo zio: «Egli ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate». Ma di quello che Samuele aveva detto riguardo al regno non gli riferì nulla.
17 T hereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;
Poi Samuele convocò il popolo davanti al Signore a Mispa
18 a nd he said to the sons of Israel, “ Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
e disse ai figli d’Israele: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Io feci salire Israele dall’Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i regni che vi opprimevano”.
19 B ut you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
Ma oggi voi respingete il vostro Dio che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre angosce, e gli dite: “Stabilisci su di noi un re!” Dunque presentatevi davanti al Signore per tribù e per migliaia».
20 T hus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.
Poi Samuele fece accostare tutte le tribù d’Israele e la tribù di Beniamino fu designata dalla sorte.
21 T hen he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.
Fece quindi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie e la famiglia di Matri fu designata dalla sorte. Poi fu designato Saul, figlio di Chis; e lo cercarono, ma senza riuscire a trovarlo.
22 T herefore they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” So the Lord said, “Behold, he is hiding himself by the baggage.”
Allora consultarono di nuovo il Signore: «Quell’uomo è già venuto qua?» Il Signore rispose: «Guardate, si è nascosto fra i bagagli».
23 S o they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
Corsero a farlo uscire di là; e quando egli si presentò in mezzo al popolo, era più alto di tutta la gente, dalle spalle in su.
24 S amuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people.” So all the people shouted and said, “ Long live the king!”
Samuele disse a tutto il popolo: «Vedete colui che il Signore si è scelto? Non c’è nessuno come lui in tutto il popolo». Tutto il popolo mandò grida di gioia esclamando: «Viva il re!»
25 T hen Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
Allora Samuele espose al popolo la legge del regno e la scrisse in un libro, che depose davanti al Signore. Poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.
26 S aul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
Anche Saul andò a casa sua a Ghibea e con lui andarono gli uomini valorosi a cui Dio aveva toccato il cuore.
27 B ut certain worthless men said, “How can this one deliver us?” And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.
Ma degli uomini malvagi dissero: «Come potrebbe salvarci costui?» Lo disprezzarono e non gli portarono regali. Ma egli fece finta di non udire.