1 I nasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 j ust as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 i t seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 s o that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 I n the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 T hey were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 N ow it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 a ccording to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 A nd the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 A nd an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 Z acharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 B ut the angel said to him, “ Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 Y ou will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 F or he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 A nd he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 I t is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Z acharias said to the angel, “How will I know this for certain ? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 T he angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 A nd behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 T he people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 B ut when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 W hen the days of his priestly service were ended, he went back home.
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 A fter these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “ This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” Jesus’ Birth Foretold
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 t o a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 A nd coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 B ut she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 T he angel said to her, “ Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 A nd behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 H e will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 a nd He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 M ary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 T he angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 A nd behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 F or nothing will be impossible with God.”
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 A nd Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 N ow at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 a nd entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 A nd she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 A nd how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 F or behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 A nd blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.” The Magnificat
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 A nd Mary said: “ My soul exalts the Lord,
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 A nd my spirit has rejoiced in God my Savior.
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 “ For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 “ For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 “ And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 “ He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 “ He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 “ He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 “ He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 A s He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 A nd Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. John Is Born
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 N ow the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 A nd it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 B ut his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 A nd they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 A nd they made signs to his father, as to what he wanted him called.
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 A nd he asked for a tablet and wrote as follows, “ His name is John.” And they were all astonished.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 F ear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 A ll who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him. Zacharias’s Prophecy
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 “ Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 A nd has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant—
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 A s He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 S alvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 T o show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 T he oath which He swore to Abraham our father,
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 T o grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 I n holiness and righteousness before Him all our days.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 “ And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 T o give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 B ecause of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 T o shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 A nd the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.