Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,

Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,

come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,

è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.

perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.

secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.

e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.

andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.

E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.

L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.

Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.

Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.

Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,

Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth

Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.

a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.

E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.

Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.

Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;

Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.

Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.

Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

37 F or with God nothing is impossible.

poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda

In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,

E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.

perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.

e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.

ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.

ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy

Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.

di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.

Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.

Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.

I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.

L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.

Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.

E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.

Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.

In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.

E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.

Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people

«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,

e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;

come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;

uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant

per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 o f the oath which he made to our father Abraham,

del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him

per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.

in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,

E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins

per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us

grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.