1 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2 A nd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»
3 J esus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
4 I t is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
6 W hen he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi
7 a nd said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»
9 S ome said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.
Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».
10 T hen they said unto him, How were thine eyes opened?
Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»
11 H e answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».
12 T hen said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».
13 ¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
Condussero dai farisei colui che era stato cieco.
14 A nd it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 T hen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 T herefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.
17 T hey said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».
18 B ut the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista
19 A nd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»
20 H is parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;
21 b ut by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».
22 T hese words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23 T herefore his parents said, He is of age, ask him.
Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».
24 T hen they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».
25 H e answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».
26 T hen said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»
27 H e answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»
28 T hen they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.
29 W e know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».
30 T he man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!
31 N ow we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.
32 S ince the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.
33 I f this man were not of God, he could do nothing.
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».
34 T hey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.
35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »
36 H e answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»
37 A nd Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.
Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».
38 A nd he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40 A nd some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»
41 J esus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.