1 ¶ It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty governors who should be in all the kingdom;
Parve bene a Dario di affidare l’amministrazione del suo regno a centoventi satrapi distribuiti in tutte le province del regno.
2 a nd over these three presidents, of whom Daniel was first, that the governors might give accounts unto them, and the king should not be bothered.
Sopra di loro nominò tre capi, uno dei quali era Daniele, perché i satrapi rendessero conto a loro e il re non dovesse soffrire alcun danno.
3 T hen this Daniel was preferred above these governors and presidents because an overabundance of the Spirit was in him; and the king thought to set him over the whole kingdom.
Questo Daniele si distingueva tra i capi e i satrapi, perché c’era in lui uno spirito straordinario; il re pensava di stabilirlo sopra tutto il suo regno.
4 T hen the presidents and governors looked for occasions against Daniel on behalf of the kingdom, but they could find no occasion or fault because he was faithful, and no vice nor fault was found in him.
Allora i capi e i satrapi cercarono di trovare un’occasione per accusare Daniele circa l’amministrazione del regno, ma non potevano trovare alcuna occasione né alcun motivo di riprensione, perché egli era fedele e non c’era in lui alcuna mancanza da potergli rimproverare.
5 T hen these men said, We shall never find any occasion against this Daniel except we find it against him in the law of his God.
Quegli uomini dissero dunque: «Noi non avremo nessun pretesto per accusare questo Daniele, se non lo troviamo in quello che concerne la legge del suo Dio».
6 ¶ Then these governors and presidents assembled together before the king and said thus unto him, King Darius, live for ever.
Allora capi e satrapi vennero tumultuosamente presso il re e gli dissero: «Vivi in eterno, o re Dario!
7 A ll the presidents of the kingdom, magistrates, governors, great ones, and captains have agreed in common accord to promote a royal decree and to confirm it that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
Tutti i capi del regno, i prefetti e i satrapi, i consiglieri e i governatori si sono accordati perché il re promulghi un decreto e imponga un severo divieto: chiunque, per un periodo di trenta giorni, rivolgerà una richiesta a qualsiasi dio o uomo tranne che a te, o re, sia gettato nella fossa dei leoni.
8 N ow, O king, confirm the decree and sign the writing that it not be moved, according to the law of Media and of Persia, which does not change.
Ora, o re, promulga il divieto e firma il decreto, perché sia immutabile, conformemente alla legge dei Medi e dei Persiani, che è irrevocabile».
9 T herefore King Darius signed the writing and the decree.
Il re Dario quindi firmò il decreto e il divieto.
10 N ow when Daniel knew that the writing was signed, he entered into his house; and with the windows open toward Jerusalem in his dining chamber, he knelt three times a day and prayed and gave thanks before his God as he was used to doing before.
Quando Daniele seppe che il decreto era firmato, andò a casa sua e, tenendo le finestre della sua camera superiore aperte verso Gerusalemme, tre volte al giorno si metteva in ginocchio, pregava e ringraziava il suo Dio come era solito fare anche prima.
11 ¶ Then these men assembled and found Daniel praying and making supplication before his God.
Allora quegli uomini accorsero in fretta e trovarono Daniele che pregava e invocava il suo Dio.
12 T hen they went and spoke before the king concerning the royal decree; Hast thou not confirmed a decree that whoever shall ask a petition of any God or man within thirty days save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Media and Persia, which does not change.
Poi si recarono dal re e gli ricordarono il divieto reale: «Non hai tu decretato che chiunque per un periodo di trenta giorni farà una richiesta a qualsiasi dio o uomo tranne che a te, o re, sia gettato nella fossa dei leoni?» Il re rispose e disse: «Così ho stabilito secondo la legge dei Medi e dei Persiani, che è irrevocabile».
13 T hen they answered and said before the king, That Daniel, which is of the sons of the captivity of the Jews, has not regarded thee, O king, nor the decree that thou hast confirmed, but makes his petition three times a day.
Allora quelli ripresero la parola e dissero al re: «Daniele, uno dei deportati dalla Giudea, non tiene in nessun conto né te né il divieto che tu hai firmato, o re, ma prega il suo Dio tre volte al giorno».
14 W hen the king, heard the matter, it weighed very heavy upon him, and he set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured until the going down of the sun to deliver him.
Udito questo, il re ne fu molto addolorato; si mise in animo di liberare Daniele e fino al tramonto del sole fece di tutto per salvarlo.
15 T hen those men assembled near the king, and said unto the king, Know, O king, that this is the law of Media and of Persia: No decree nor statute which the king has confirmed may be moved.
Ma quegli uomini vennero tumultuosamente dal re e gli dissero: «Sappi, o re, che la legge dei Medi e dei Persiani vuole che nessun divieto o decreto promulgato dal re venga mutato».
16 T hen the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king, speaking unto Daniel, said, Thy God whom thou servest continually, may he deliver thee.
Allora il re ordinò che Daniele fosse preso e gettato nella fossa dei leoni. E il re parlò a Daniele e gli disse: «Il tuo Dio, che tu servi con perseveranza, sarà lui a liberarti».
17 A nd a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed.
Poi fu portata una pietra e fu messa sull’apertura della fossa; il re la sigillò con il suo anello e con l’anello dei suoi grandi, perché nulla fosse mutato riguardo a Daniele.
18 ¶ Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him.
Allora il re ritornò al suo palazzo e digiunò tutta la notte; non fece venire nessuna delle concubine e non riuscì a dormire.
19 T herefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.
La mattina il re si alzò molto presto, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa dei leoni.
20 A nd when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; and the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions?
Quando fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce angosciata e gli disse: «Daniele, servo del Dio vivente! Il tuo Dio, che tu servi con perseveranza, ha potuto liberarti dai leoni?»
21 T hen Daniel said unto the king, O king, live for ever.
Daniele rispose al re: «Vivi per sempre, o re!
22 M y God has sent his angel, who shut the lions’ mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption.
Il mio Dio ha mandato il suo angelo che ha chiuso la bocca dei leoni; essi non mi hanno fatto nessun male, perché sono stato trovato innocente davanti a lui, e anche davanti a te, o re, non ho fatto niente di male».
23 T hen the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God.
Allora il re fu molto contento e ordinò che Daniele fosse tirato fuori dalla fossa. Daniele fu tirato fuori dalla fossa e non si trovò su di lui nessuna ferita, perché aveva avuto fiducia nel suo Dio.
24 A nd the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and even before they reached the bottom of the den, the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
Per ordine del re, gli uomini che avevano accusato Daniele furono presi e gettati nella fossa dei leoni con i loro figli e le loro mogli. Non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni si lanciarono su di loro e stritolarono tutte le loro ossa.
25 ¶ Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
Allora il re Dario scrisse alle genti di ogni popolo, nazione e lingua che abitavano su tutta la terra: «Pace e prosperità vi siano date in abbondanza!
26 O n my behalf a statute is put into effect, That in all the dominion of my kingdom everyone tremble at the presence of the God of Daniel for he is the living God and endures for all ages, and his kingdom is such that it shall never come apart, and his dominion shall be even unto the end:
Io decreto che in tutto il territorio del mio regno si tema e si rispetti il Dio di Daniele, perché è il Dio vivente che dura in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto e il suo dominio durerà sino alla fine.
27 t hat saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions.
Egli libera e salva, fa segni e prodigi in cielo e in terra. È lui che ha liberato Daniele dalle zampe dei leoni».
28 S o this Daniel was prospered during the reign of Darius and during the reign of Cyrus, the Persian.
Daniele prosperò durante il regno di Dario e durante il regno di Ciro, il Persiano.