1 ¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Poi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 S o he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
4 A nd he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
Poi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
5 A nd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6 A nd as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui per farlo morire. Numerose guarigioni
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
Poi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
8 a nd from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
9 A nd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
10 F or he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Perché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 A nd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Ed egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità. Gesù sceglie i dodici apostoli
13 ¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
14 A nd he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
Ne costituì dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, perché stessero con lui,
15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 S imon, whom he gave the name Peter;
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
17 a nd James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
18 a nd Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. Il peccato imperdonabile: la bestemmia contro lo Spirito Santo
20 A nd the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Poi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
21 A nd when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
22 ¶ But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù, e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
23 A nd he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
Se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot remain.
Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26 A nd if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
Se dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 N o man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
D’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno ».
30 b ecause they said, He has an unclean spirit.
Egli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo». La madre e i fratelli di Gesù
31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 T he multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.
Una folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano».
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Egli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
34 A nd looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
Girando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 F or whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.
Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».