1 U nd er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Poi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
2 U nd sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 U nd er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
4 U nd er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Poi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
5 U nd er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6 U nd die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui per farlo morire. Numerose guarigioni
7 A ber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
Poi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
8 u nd von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
9 U nd er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
Egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
10 D enn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
Perché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 U nd wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
12 U nd er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Ed egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità. Gesù sceglie i dodici apostoli
13 U nd er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
14 U nd er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
Ne costituì dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, perché stessero con lui,
15 u nd daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 U nd gab Simon den Namen Petrus;
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
17 u nd Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
18 u nd Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota
19 u nd Judas Ischariot, der ihn verriet.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. Il peccato imperdonabile: la bestemmia contro lo Spirito Santo
20 U nd sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Poi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
21 U nd da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
22 D ie Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù, e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
23 U nd er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 W enn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
Se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
25 U nd wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26 S etzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
Se dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 E s kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
D’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
28 W ahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29 w er aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno ».
30 D enn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
Egli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo». La madre e i fratelli di Gesù
31 U nd es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 U nd das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Una folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano».
33 U nd er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Egli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
34 U nd er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Girando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 D enn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».