Hiob 15 ~ Giobbe 15

picture

1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 S oll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

«Il saggio risponde forse con vana scienza? Si gonfia il petto di vento?

3 D u verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

Si difende con chiacchiere inutili e con parole che non giovano a nulla?

4 D u hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

Tu, poi, distruggi il timor di Dio, sminuisci la preghiera che gli è dovuta.

5 D enn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.

6 D ein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

Non io, la tua bocca ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro di te.

7 B ist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

Sei forse tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima dei monti?

8 H ast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

Hai forse sentito quanto si è detto nel Consiglio di Dio? Hai forse accaparrato la saggezza tutta quanta per te solo?

9 W as weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia anche nostra?

10 E s sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

Ci sono fra noi uomini canuti e anche vecchi più attempati di tuo padre.

11 S ollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

Fai così poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che ti abbiamo rivolte?

12 W as nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

Dove ti trascina il cuore, e che vogliono dire codeste torve occhiate?

13 W as setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

Come! Tu volgi la tua collera contro Dio e ti lasci uscire di bocca tali parole?

14 W as ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

Chi è mai l’uomo per essere puro, il nato di donna per essere giusto?

15 S iehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

Ecco, Dio non si fida nemmeno dei suoi santi, i cieli non sono puri ai suoi occhi;

16 W ie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna iniquità come acqua!

17 I ch will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

«Io voglio istruirti; porgimi ascolto e ti racconterò quello che ho visto,

18 w as die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

quello che i saggi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapevano dai padri,

19 w elchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

ai quali soltanto è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

20 " Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi sono gli anni riservati al prepotente.

21 W as er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.

22 g laubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

Non ha speranza di uscire dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.

23 E r zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Va peregrinando in cerca di pane; dove trovarne? Egli sa che gli è vicino il giorno tenebroso.

24 A ngst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

Le difficoltà e l’angoscia lo riempiono di paura, lo assalgono come un re pronto alla battaglia,

25 D enn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,

26 E r läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

gli si è slanciato audacemente contro, sotto il folto dei suoi scudi ricurvi.

27 E r brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

Aveva la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;

28 E r wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

si era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di sassi.

29 E r wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Egli non si arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue proprietà si stenderanno sulla terra.

30 U nfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà inaridire i suoi germogli e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.

31 E r wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.

32 E r wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

La sua fine verrà prima del tempo, i suoi rami non rinverdiranno più.

33 E r wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancora acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;

34 D enn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

poiché sterile è la famiglia del profano, il fuoco divora la tenda dei corrotti.

35 S ie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

L’empio concepisce malizia e partorisce rovina; egli prepara l’inganno».