1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 « Il saggio risponde forse con vana scienza? Si gonfia il petto di vento?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 S i difende con chiacchiere inutili e con parole che non giovano a nulla?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 T u, poi, distruggi il timor di Dio, sminuisci la preghiera che gli è dovuta.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 L a tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 N on io, la tua bocca ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro di te.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 S ei forse tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima dei monti?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 H ai forse sentito quanto si è detto nel Consiglio di Dio? Hai forse accaparrato la saggezza tutta quanta per te solo?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 C he sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia anche nostra?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 C i sono fra noi uomini canuti e anche vecchi più attempati di tuo padre.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 F ai così poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che ti abbiamo rivolte?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 D ove ti trascina il cuore, e che vogliono dire codeste torve occhiate?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 C ome! Tu volgi la tua collera contro Dio e ti lasci uscire di bocca tali parole?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 C hi è mai l’uomo per essere puro, il nato di donna per essere giusto?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 E cco, Dio non si fida nemmeno dei suoi santi, i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 q uanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna iniquità come acqua!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 « Io voglio istruirti; porgimi ascolto e ti racconterò quello che ho visto,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 q uello che i saggi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapevano dai padri,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 a i quali soltanto è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 L ’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi sono gli anni riservati al prepotente.
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 S empre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 N on ha speranza di uscire dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 V a peregrinando in cerca di pane; dove trovarne? Egli sa che gli è vicino il giorno tenebroso.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 L e difficoltà e l’angoscia lo riempiono di paura, lo assalgono come un re pronto alla battaglia,
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 p erché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 g li si è slanciato audacemente contro, sotto il folto dei suoi scudi ricurvi.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 A veva la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 s i era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di sassi.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 E gli non si arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue proprietà si stenderanno sulla terra.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 N on potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà inaridire i suoi germogli e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 N on confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 L a sua fine verrà prima del tempo, i suoi rami non rinverdiranno più.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 S arà come vigna da cui si strappi l’uva ancora acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 p oiché sterile è la famiglia del profano, il fuoco divora la tenda dei corrotti.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 L ’empio concepisce malizia e partorisce rovina; egli prepara l’inganno».
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."