Jobi 15 ~ Hiob 15

picture

1 A tëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 " Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?

Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

3 D iskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?

Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

4 P o, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.

Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

5 S epse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.

Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

6 J o unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.

Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?

Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?

Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

9 Ç farë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?

Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

10 M idis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.

Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

11 T ë duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?

Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

12 P se, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,

Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

13 d uke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".

Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

14 " Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?

Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

15 J a, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;

Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

16 a q më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!

Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

17 D ua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,

Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

18 a të që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,

was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

19 t ë cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.

welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.

"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

21 Z hurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.

Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

22 N uk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.

glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

23 E ndet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.

Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

24 F atkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,

Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

25 s epse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,

Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

26 d uke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.

Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

27 N donëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;

Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

28 a i banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.

Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

29 A i nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.

Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

30 N uk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.

Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

31 T ë mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.

Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

32 D o të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.

Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

33 D o të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.

Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

34 S epse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.

Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

35 A ta sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.

Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."