Iov 15 ~ Hiob 15

picture

1 A tunci Elifaz din Teman i-a zis:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 Oare se cade să răspundă înţeleptul cu învăţături deşarte şi să-şi umple stomacul cu vântul de răsărit?

Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

3 S ă se apere folosind cuvinte nefolositoare sau o vorbire fără de folos?

Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

4 T u dai la o parte chiar şi frica de Dumnezeu şi împiedici cugetarea înaintea lui Dumnezeu.

Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

5 N edreptatea ta te învaţă ce să spui, iar limba ta e ca a unui om viclean.

Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

6 G ura ta te condamnă, nu a mea, buzele tale mărturisesc împotriva ta.

Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

7 C rezi că tu te-ai născut primul între oameni? Ai fost adus pe lume înaintea dealurilor?

Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

8 A i fost tu la sfatul lui Dumnezeu? Tu eşti singurul care are înţelepciune?

Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

9 C e ştii tu, şi noi să nu ştim? Ce cunoşti tu, şi noi să nu cunoaştem?

Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

10 Î ntre noi sunt oameni cu părul cărunt, oameni mai bătrâni chiar decât tatăl tău.

Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

11 S unt prea neînsemnate pentru tine mângâierile lui Dumnezeu sau cuvintele care ţi-au fost spuse cu blândeţe?

Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

12 D e ce îţi îndepărtezi inima? Şi ce înseamnă strălucirea ochilor tăi,

Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

13 d e îţi întărâţi duhul împotriva lui Dumnezeu şi laşi să-ţi iasă din gură astfel de cuvinte?

Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

14 C e este omul ca el să poată fi curat sau ce este cel născut din femeie ca să poată fi drept?

Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

15 D acă Dumnezeu nu se încrede nici în sfinţii Săi, dacă nici chiar cerurile nu sunt curate în ochii Săi,

Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

16 c u atât mai puţin omul care este mârşav şi corupt, care bea nedreptatea ca pe apă.

Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

17 A scultă-mă! şi îţi voi face cunoscut, îţi voi arăta ceea ce am văzut,

Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

18 c eea ce-au povestit oamenii înţelepţi, care nu au ascuns nimic din ce le-au spus părinţii lor,

was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

19 p entru că doar lor le-a fost dată ţara şi nici un străin n-a trecut printre ei.

welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

20 C el rău se chinuie în durere în toate zilele sale şi are parte de cruzime în toţi anii lui.

"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

21 Z gomote înspăimântătoare îi umplu urechile; când toate par bine, tâlharii îl atacă.

Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

22 N u speră că va scăpa de întuneric; el este însemnat pentru sabie.

glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

23 A leargă încoace şi încolo după pâine, zicând: «Unde e?» Ştie că ziua întunericului e aproape.

Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

24 N ecazul şi neliniştea îl înspăimântă, se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă,

Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

25 c ăci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu şi s-a mândrit înaintea Celui Atotputernic,

Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

26 p entru că a alergat cu încăpăţânare împotriva Lui, cu un scut gros şi puternic.

Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

27 D eşi faţa i s-a umflat de grăsime şi i s-au îngrăşat şalele,

Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

28 e l va locui în cetăţi distruse şi în case în care nu stă nimeni, în case gata să ajungă o grămadă de ruine.

Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

29 N u se va mai îmbogăţi, nu-i va mai creşte averea şi averea lui nu va mai împânzi ţara.

Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

30 N u va scăpa de întuneric, o flacără îi va usca mlădiţele şi suflarea gurii lui Dumnezeu îl va îndepărta.

Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

31 S ă nu se înşele încrezându-se în deşertăciune, căci deşertăciunea îi va fi răsplata.

Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

32 V a fi răsplătit înainte de vreme şi mlădiţele lui nu vor înverzi.

Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

33 E l va fi ca o viţă ai cărei struguri au fost rupţi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.

Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

34 C ăci gloata celor lipsiţi de evlavie va ajunge stearpă şi focul va arde corturile celor ce iubesc mita.

Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

35 E i zămislesc necazul şi dau naştere la rău, pântecele lor pregăteşte înşelătoria.“

Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."