1 „ Fugiţi din mijlocul Ierusalimului, fii ai lui Beniamin! Sunaţi din trâmbiţă la Tekoa! Daţi semnalul la Bet-Hacherem! Căci din nord se iveşte o nenorocire şi o mare distrugere.
Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
2 O voi distruge pe fiica Sionului, cea frumoasă şi delicată,
Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
3 î mpotriva căruia vin păstorii cu turmele lor; ei îşi întind corturile în jurul ei şi fiecare îşi paşte turma în dreptul lui.“
Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:
4 „ Pregătiţi-vă s-o atacaţi! Ridicaţi-vă! Să înaintăm în miezul zilei! Dar, vai, ziua se sfârşeşte şi umbrele de seară se lungesc.
"Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß!
5 R idicaţi-vă! Să înaintăm în timpul nopţii şi să-i distrugem palatele!“
Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
6 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Tăiaţi copaci şi ridicaţi rampe de asalt împotriva Ierusalimului! Această cetate trebuie pedepsită, căci în ea este numai asuprire!
Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.
7 A şa cum o fântână îşi revarsă apele, tot aşa îşi revarsă şi această cetate răutatea. Violenţa şi distrugerea răsună din ea. Boala şi rana ei sunt pentru totdeauna înaintea Mea.
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
8 I a învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă înstrăinez de tine şi să te prefac într-un pustiu, într-o ţară de nelocuit.»“
Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!
9 „ Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor: «Să culeagă rămăşiţa lui Israel aşa cum se culege via. Puneţi mâna pe ea, aşa cum pune culegătorul mâna pe mlădiţe.»
So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
10 C ui să-i vorbesc şi pe cine să înştiinţez ca ei să asculte? Iată, urechile le sunt astupate şi nu pot lua aminte. Cuvântul Domnului este privit cu dispreţ şi nu-şi găsesc plăcerea în el.
Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können's nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht.
11 E u însă sunt aşa de plin de mânia Domnului încât n-o mai pot ţine în mine. «Toarn-o peste copilul de pe uliţă, peste tinerii adunaţi laolaltă, căci şi bărbatul, şi soţia sa vor fi luaţi, şi bătrânul, şi cel încărcat de zile.
Darum bin ich von des HERRN Drohen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
12 C asele lor vor trece în stăpânirea altora, împreună cu terenurile şi soţiile lor, căci Îmi voi întinde mâna împotriva locuitorilor ţării, zice Domnul.
Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner.
13 D e la cel mai mic până la cel mai mare, toţi sunt lacomi de câştig; de la profet până la preot, toţi înşală.
Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um
14 E i leagă în mod uşuratic rana poporului Meu, zicând: ‘Pace, pace!’, când nu este pace.
und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede.
15 D ar se ruşinează ei oare când săvârşesc vreo urâciune? Nu, nu le e ruşine deloc şi nici nu ştiu să roşească. De aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad; vor fi răsturnaţi când îi voi pedepsi, zice Domnul.»“
Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
16 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Staţi la răspântii şi priviţi! Întrebaţi care sunt cărările cele vechi, unde este calea cea bună; apoi umblaţi pe ea şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. Dar ei spun: ‘Nu vrem să umblăm pe ea!’
So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
17 A m pus păzitori peste voi. Luaţi aminte la sunetul trâmbiţei! Dar ei spun: ‘Nu vrem să luăm aminte!’
Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
18 D e aceea, ascultaţi, neamuri, şi priviţi ce li se va întâmpla, voi, martori!
Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
19 A scultă şi tu, pământule! Iată, voi aduce peste poporul acesta nenorocirea, rodul planurilor lui, pentru că nu a luat aminte la cuvintele Mele şi a respins Legea Mea.
Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.
20 C e nevoie am Eu de tămâia care vine din Şeba sau de trestia plăcut mirositoare, care vine dintr-o ţară îndepărtată? Nu accept arderile voastre de tot şi nu-Mi plac jertfele voastre.»“
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
21 „ De aceea, aşa vorbeşte Domnul: «Voi pune înaintea acestui popor pietre de poticnire în care se vor împiedica atât părinţii, cât şi copiii, atât vecinul, cât şi prietenul său, şi vor pieri.»“
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
22 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, vine un popor din ţara de nord; un mare neam este stârnit de la marginile pământului.
So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,
23 E i sunt înarmaţi cu arc şi suliţă; sunt cruzi şi fără milă. Glasul lor urlă ca marea înfuriată; sunt călare pe cai şi gata de luptă. Ei vin ca un războinic împotriva ta, fiică a Sionului.»“
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
24 „ Am auzit veşti despre ei şi mâinile ne slăbesc; ne cuprinde chinul, ne apucă durerea ca pe o femeie care naşte.
Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
25 N u ieşiţi pe câmpuri şi nu umblaţi pe drumuri, căci acolo este sabia duşmanului, iar teroarea este pretutindeni.
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
26 F iica poporului meu, acoperă-te cu un sac şi rostogoleşte-te în cenuşă. Plângi amarnic, ca după singurul tău fiu, căci pe neaşteptate va veni pustiitorul peste noi.“
O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
27 „ Te făcusem un examinator, un rafinor printre cei din poporul Meu, ca să-i cunoşti şi să le cercetezi calea.
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
28 T oţi sunt peste măsură de răzvrătiţi, gata să bârfească. Sunt bronz şi fier; toţi sunt nişte corupţi.
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.
29 F oalele suflă năprasnic şi plumbul este topit de foc, dar rafinorul curăţă degeaba; cei răi nu sunt înlăturaţi.
Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
30 S unt numiţi argint lepădat, căci Domnul i-a lepădat.“
Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber; denn der HERR hat sie verworfen.