1 I sus a intrat în Ierihon şi trecea prin cetate.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 Ş i iată că un om numit Zacheu, care era şeful colectorilor de taxe şi era bogat,
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 c ăuta să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulţimii, căci era mic de statură.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 A tunci el a alergat înainte şi s-a suit într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 C ând a ajuns Isus în locul acela, s-a uitat în sus şi i-a zis: – Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta!
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 Z acheu s-a dat repede jos din copac şi L-a primit cu bucurie.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 C ând au văzut acest lucru, toţi au început să murmure şi să zică: „A intrat să poposească la un om păcătos!“
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 D ar Zacheu a stat înaintea Domnului şi I-a zis: – Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înşelat pe cineva cu ceva îi dau înapoi de patru ori mai mult!
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 I sus i-a zis: – Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece şi el este un fiu al lui Avraam!
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 C ăci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Pilda celor zece mine
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 Î n timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat prin a le spune o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu urma să se arate imediat.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 A şadar le-a zis: „Un nobil a plecat într-o ţară îndepărtată ca să preia un regat şi apoi să se întoarcă.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 I -a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 D ar cetăţenii lui îl urau şi au trimis în urma lui o delegaţie să spună: «Nu vrem ca acest om să fie rege peste noi!»
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 L a întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemaţi sclavii aceia, cărora le dăduse banii, ca să afle cât au câştigat.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 P rimul a venit zicând: – Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 S tăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios în lucruri mici, primeşte autoritate peste zece cetăţi!
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 A venit al doilea şi a zis: – Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 S tăpânul i-a zis şi acestuia: – Primeşte şi tu autoritate peste cinci cetăţi!
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 U n altul a venit şi a zis: – Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 c ăci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus şi seceri ceea ce n-ai semănat!
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 S tăpânul i-a zis: – Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Ştiai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus şi secer ceea ce n-am semănat?
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 A tunci de ce n-ai pus banii la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?!
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 Ş i le-a zis celor care stăteau acolo: – Luaţi-i mina şi daţi-i-o celui ce are zece mine.
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 E i au zis: – Stăpâne, el are zece mine!
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 V ă spun că oricui are, i se va da, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 C ât despre acei duşmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceţi-i aici şi omorâţi-i în faţa mea!“ Intrarea triumfală în Ierusalim
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 D upă ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 C ând S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, lângă muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 s punându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi, în timp ce intraţi în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 D acă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegaţi?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el!»“
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 C ei ce fuseseră trimişi s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Î n timp ce dezlegau măgăruşul, stăpânii acestuia i-au întrebat: – De ce dezlegaţi măgăruşul?
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 E i au răspuns: – Domnul are nevoie de el!
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 Ş i l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 Î n timp ce El mergea, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 C ând S-a apropiat deja de povârnişul dinspre Muntele Măslinilor, toţi cei din mulţimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 E i ziceau: „Binecuvântat este Împăratul Care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!“
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 U nii dintre fariseii din mulţime I-au zis: – Învăţătorule, mustră-Ţi ucenicii!
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 E l a răspuns: – Vă spun că, dacă aceştia vor tăcea, pietrele vor striga!
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 C ând S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 E l a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu în ziua aceasta lucrurile care-ţi puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 V or veni zile peste tine când duşmanii tăi vor ridica rampe de asalt împotriva ta, te vor înconjura şi te vor asedia din toate părţile!
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 T e vor strivi de pământ pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“ Isus alungă negustorii din Templu
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 A intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 s punându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 I sus dădea în fiecare zi învăţătură în Templu. Conducătorii preoţilor, cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L omoare,
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 d ar nu ştiau cum să facă, pentru că tot poporul se ţinea lipit de El, ascultându-L.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.