1 С лед това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 И сус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 Д ойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 З ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 & lt;Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 К азвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 А те казаха: На Господа трябва.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 Д а беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 П исано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 Н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.