Псалми 107 ~ Psalm 107

picture

1 ( По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост <трае> до века.

Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

2 & lt;Така> нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,

So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat

3 К ато ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг {Еврейски: Морето.}.

und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.

4 & lt;Едни> се скитат по пустинята, <по> усамотен път, Без да намират населен град

Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

5 Г ладни и жадни, Душата им примираше в тях.

hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;

6 Т огава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им,

die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten

7 И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град

und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

8 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

9 З ащото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.

daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.

10 & lt;Други> седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и с желязо,

Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,

11 З ащото се разбунтуваха против Божиите слова, И презряха съвета на Всевишния.

darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,

12 З атова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да <им> помогне.

dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;

13 Т огава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;

die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten

14 И зведе ги из тъмнината и мрачната сянка, И разкъса оковите им.

und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:

15 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,

16 З ащото разби медните порти, И железните лостове сломи.

daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.

17 & lt;А пък> безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.

Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,

18 Д ушата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.

daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

19 Т огава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.

die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,

20 И зпраща словото Си та ги изцелява, И <ги> отървава от ямите, <в които лежат>.

er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

21 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

22 И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.

und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

23 О ния <пък>, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,

Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;

24 Т е виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,

die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,

25 З ащото, <когато> заповядва и дига бурния вятър, Който повдига <морските> вълни,

wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,

26 Т е се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините; Душата им се топи от бедствие.

und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,

27 Л юлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.

daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;

28 Т огава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;

die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten

29 П ревръща бурята в тишина, И вълните й утихват.

und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

30 Т огава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.

und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:

31 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

32 Н ека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.

und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.

33 Т ой превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,

Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,

34 П лодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.

daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.

35 П ревръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;

Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen

36 И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,

und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,

37 И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.

und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.

38 Т ой ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.

Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.

39 Н о пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.

Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.

40 Т ой излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

41 А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.

und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.

42 П раведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.

Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.

43 К ойто е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват <човеците> за Господните милости.

Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.