1 А Иов в отговор рече: -
Hiob antwortete und sprach:
2 К аква помощ си дал ти на немощния! Как си спасил безсилната мишца!
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
3 К ак си съветвал оня, който няма мъдрост! И какъв здрав разум си изсипал!
Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
4 К ъм кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал {Еврейски: Е излязъл от тебе.}?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
5 & lt;Пред Него> мъртвите треперят Под водите и обитателите им.
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
6 П реизподнята е гола пред Него, И Авадон {Т.е., Гибелта.} няма покрив.
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
7 П ростира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
8 В ръзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
9 П окрива лицето на престола Си Като простира облака Си върху него.
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 О биколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
11 Н ебесните стълбове треперят И ужасяват се от смъмрянето Му.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Р азвълнува морето със силата Си; И с разума Си поразява Рахав {Баснословно чудовище.}.
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
13 Ч рез духа Си украсява небесата; Ръката Му пробожда бягащия змей {Баснословният причинител на затъмненията на небесните тела.}.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
14 Е то, тия са само краищата на пътищата Му; И колко малко шепнене <ни дават да> чуем за Него! А гърма на силата Му, кой може да разбере?
Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?