1 Коринтяни 12 ~ 1 Korinther 12

picture

1 П ри това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.

Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.

Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

4 Д арбите са различни; но Духът е същият.

Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

5 С лужбите са различни; но Господ е същият.

Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

6 Р азлични са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.

Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

7 А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.

In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;

Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;

einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.

einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.

Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.

Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.

Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.

So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.

Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?

Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.

Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?

So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

20 Н о сега те са много части, а едно тяло.

Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.

Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;

Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

23 и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.

und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

24 А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;

Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.

auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.

Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

27 А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.

Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

28 И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.

Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?

Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?

Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

31 К опнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.

Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.