1 Corinthiens 12 ~ 1 Korinther 12

picture

1 P our ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

2 V ous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.

Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

3 C 'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.

Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

4 I l y a diversité de dons, mais le même Esprit;

Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

5 d iversité de ministères, mais le même Seigneur;

Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

6 d iversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

7 O r, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

8 E n effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;

Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;

einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.

einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

11 U n seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

12 C ar, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.

Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

13 N ous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

14 A insi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

15 S i le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?

So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 E t si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?

Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

17 S i tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

18 M aintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.

Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

19 S i tous étaient un seul membre, où serait le corps?

So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

20 M aintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.

Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

21 L 'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

22 M ais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;

Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

23 e t ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,

und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

24 t andis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,

Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

25 a fin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

26 E t si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

27 V ous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

28 E t Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

29 T ous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?

Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

30 T ous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?

Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

31 A spirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.

Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.