1 P our ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о духовных.
2 V ous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
3 C 'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
4 I l y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Дары различны, но Дух один и тот же;
5 d iversité de ministères, mais le même Seigneur;
и служения различны, а Господь один и тот же;
6 d iversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 O r, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 E n effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 U n seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
12 C ar, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.
13 N ous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
14 A insi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Тело же не из одного члена, но из многих.
15 S i le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?
Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
16 E t si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?
И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
17 S i tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
18 M aintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Но Бог расположил члены, каждый в тела, как Ему было угодно.
19 S i tous étaient un seul membre, où serait le corps?
А если бы все были один член, то где тело?
20 M aintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Но теперь членов много, а тело одно.
21 L 'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
22 M ais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
23 e t ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
24 t andis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
25 a fin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
26 E t si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
27 V ous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
И вы--тело Христово, а порознь--члены.
28 E t Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, силы, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
29 T ous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
30 T ous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
31 A spirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.