1 E n ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 J e suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 S i je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 S es disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 A lors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 I ls avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 I ls mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 I ls étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 A ussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 L es pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 J ésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 P uis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 L es disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 J ésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 L es disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
17 J ésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 A vez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 Q uand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 E t quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 E t il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
И сказал им: как же не разумеете?
22 I ls se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 I l prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 I l regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 J ésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 A lors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 J ésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 I ls répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 E t vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 J ésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 A lors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 I l leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 M ais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 P uis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 C ar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 E t que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 Q ue donnerait un homme en échange de son âme?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 C ar quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.