Ésaïe 32 ~ Исаия 32

picture

1 A lors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;

2 C hacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.

3 L es yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.

4 L e coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.

5 O n ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.

6 C ar l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.

7 L es armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.

8 M ais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.

9 F emmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

10 D ans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.

11 S oyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.

12 O n se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

13 S ur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;

14 L e palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,

15 J usqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.

16 A lors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.

17 L 'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки.

18 M on peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.

19 M ais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.

20 H eureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.