Lévitique 26 ~ Левит 26

picture

1 V ous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.

2 V ous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.

Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.

3 S i vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,

Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,

4 j e vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;

5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

и молотьба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле безопасно;

6 J e mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.

пошлю мир на землю, ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли, и меч не пройдет по земле вашей;

7 V ous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;

8 C inq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;

9 J e me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.

призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;

10 V ous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.

и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;

11 J 'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.

и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;

12 J e marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 J e suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.

14 M ais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,

Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,

15 s i vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,

и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, --

16 v oici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.

то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;

17 J e tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.

обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.

18 S i, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.

Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,

19 J e briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.

и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;

20 V otre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.

21 S i vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.

Если же пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:

22 J 'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.

пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.

23 S i ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,

Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,

24 j e vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.

то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,

25 J e ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.

и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;

26 L orsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.

хлеб, подкрепляющий, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.

27 S i, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,

Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,

28 j e vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.

то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,

29 V ous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.

и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;

30 J e détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.

разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;

31 J e réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.

города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания ваших;

32 J e dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.

опустошу землю, так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;

33 J e vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.

а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.

34 A lors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.

Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;

35 T out le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.

во все дни запустения будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.

36 J e rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.

Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,

37 I ls se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;

и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;

38 v ous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.

и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;

39 C eux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.

а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;

40 I ls confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,

тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,

41 p échés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.

и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.

42 J e me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.

И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;

43 L e pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.

тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,

44 M ais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.

и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;

45 J e me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.

вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.

46 T els sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.

Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.