1 Corinthiens 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 P our ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

2 T outefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

3 Q ue le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

4 L a femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

5 N e vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

6 J e dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7 J e voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

9 M ais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

11 ( si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.

12 A ux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

13 e t si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

14 C ar le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

15 S i le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.

16 C ar que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

17 S eulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

18 Q uelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

19 L a circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.

Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.

20 Q ue chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

21 A s-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

22 C ar l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

23 V ous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.

Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.

24 Q ue chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

25 P our ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.

26 V oici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

27 E s-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

28 S i tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

29 V oici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

30 c eux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

31 e t ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

32 O r, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 e t celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

34 I l y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

35 J e dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.

36 S i quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

37 M ais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

38 A insi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

39 U ne femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

40 E lle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.