1 J ésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 I l vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 E t il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 c ar c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 C omme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 L es jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 I ls lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 J ésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Q uand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 A lors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 i l y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 M ais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 C ela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
будет же это вам для свидетельства.
14 M ettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 c ar je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 V ous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 M ais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
но и волос с головы вашей не пропадет, --
19 p ar votre persévérance vous sauverez vos âmes.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 L orsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 A lors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 C ar ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 I ls tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 I l y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 l es hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
люди будут издыхать от страха и ожидания, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 A lors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Q uand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 E t il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 D ès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 D e même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 P renez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 c ar il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 V eillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих и предстать пред Сына Человеческого.
37 P endant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 E t tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.