Ecclésiaste 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 P aroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 V anité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!

3 Q uel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 U ne génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 L e soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 L e vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

7 T ous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 T outes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 C e qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 S 'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.

11 O n ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

12 M oi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 J 'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 J 'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!

15 C e qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 J 'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

17 J 'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;

18 C ar avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.