1 P aroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V anité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 Q uel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U ne génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 L e soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 L e vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T ous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T outes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 C e qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 S 'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 O n ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 M oi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 J 'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 J 'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 C e qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 J 'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 J 'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 C ar avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.