Exode 1 ~ Исход 1

picture

1 V oici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 R uben, Siméon, Lévi, Juda,

Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 I ssacar, Zabulon, Benjamin,

Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 D an, Nephthali, Gad et Aser.

Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 L es personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.

Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 J oseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 L es enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 I l s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

9 I l dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 A llons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 E t l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 M ais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 A lors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

и безжалостно принуждали их трудиться.

14 I ls leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 L e roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 I l leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 M ais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 L e roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 L es sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 D ieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 P arce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 A lors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.