1 V oici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
2 R uben, Siméon, Lévi, Juda,
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 I ssacar, Zabulon, Benjamin,
Issachar, Zebulun, Benjamin,
4 D an, Nephthali, Gad et Aser.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 L es personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
6 J oseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
7 L es enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
8 I l s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
9 I l dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
10 A llons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
11 E t l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
12 M ais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
13 A lors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
The Egyptians made the people of Israel work very hard.
14 I ls leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
15 L e roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
16 I l leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
17 M ais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
18 L e roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
19 L es sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
20 D ieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
So God was good to the nurses. And the people became many and strong.
21 P arce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Because the nurses feared God, He gave them families.
22 A lors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”