Matthieu 18 ~ Matthew 18

picture

1 E n ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

At that time the followers came to Jesus. They said, “Who is the greatest in the holy nation of heaven?”

2 J ésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

Jesus took a little child and put him among them.

3 e t dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

He said, “For sure, I tell you, unless you have a change of heart and become like a little child, you will not get into the holy nation of heaven.

4 C 'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

Whoever is without pride as this little child is the greatest in the holy nation of heaven.

5 E t quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Whoever receives a little child because of Me receives Me.

6 M ais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.

But whoever is the reason for one of these little children who believe in Me to fall into sin, it would be better for him to have a large rock put around his neck and to be thrown into the sea.

7 M alheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

“It is bad for the world because of that which makes people sin. Men will be tempted to sin. But it is bad for the one who is the reason for someone to sin.

8 S i ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.

If your hand or your foot is the reason you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to go into life without a hand or a foot, than to have two hands or two feet and to be thrown into the fire of hell.

9 E t si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

If your eye is the reason you sin, take it out and throw it away. It is better for you to go into life with one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

10 G ardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Be sure you do not hate one of these little children. I tell you, they have angels who are always looking into the face of My Father in heaven. The Lost Sheep

11 C ar le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

“For the Son of Man has come to save that which was lost.

12 Q ue vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?

What do you think about this? A man has one hundred sheep and one of them is lost. Will he not leave the ninety-nine and go to the mountains to look for that one lost sheep?

13 E t, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

If he finds it, for sure, I tell you, he will have more joy over that one, than over the ninety-nine that were not lost.

14 D e même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.

I tell you, My Father in heaven does not want one of these little children to be lost. What to Do with a Brother Who Sins Against You

15 S i ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

“If your brother sins against you, go and tell him what he did without other people hearing it. If he listens to you, you have won your brother back again.

16 M ais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

But if he will not listen to you, take one or two other people with you. Every word may be remembered by the two or three who heard.

17 S 'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

If he will not listen to them, tell the trouble to the church. If he does not listen to the church, think of him as a person who is as bad as one who does not know God and a person who gathers taxes.

18 J e vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

“For sure, I tell you, whatever you do not allow on earth will not have been allowed in heaven. Whatever you allow on earth will have been allowed in heaven.

19 J e vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Again I tell you this: If two of you agree on earth about anything you pray for, it will be done for you by My Father in heaven.

20 C ar là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

For where two or three are gathered together in My name, there I am with them.” True Forgiveness

21 A lors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?

Then Peter came to Jesus and said, “Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him, up to seven times?”

22 J ésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

Jesus said to him, “I tell you, not seven times but seventy times seven!

23 C 'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

“The holy nation of heaven is like a king who wanted to find out how much money his servants owed him.

24 Q uand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

As he began, one of the servants was brought to him who owed him very much money.

25 C omme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

He could pay nothing that he owed. So the king spoke the word that he and his wife and his children and all that he had should be sold to pay what he owed.

26 L e serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

The servant got down on his face in front of the king. He said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

27 É mu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Then the king took pity on his servant and let him go. He told him he did not have to pay the money back.

28 A près qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.

“But that servant went out and found one of the other servants who owed him very little money. He took hold of his neck and said, ‘Pay me the money you owe me!’

29 S on compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

The other servant got down at his feet and said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

30 M ais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

But he would not. He had him put in prison until he could pay the money.

31 S es compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

“When his other servants saw what had happened, they were very sorry. They came and told the king all that was done.

32 A lors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;

Then the king called for the first one. He said, ‘You bad servant! I forgave you. I said that you would not have to pay back any of the money you owed me because you asked me.

33 n e devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Should you not have had pity on the other servant, even as I had pity on you?’

34 E t son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

The king was very angry. He handed him over to men who would beat and hurt him until he paid all the money he owed.

35 C 'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

So will My Father in heaven do to you, if each one of you does not forgive his brother from his heart.”