1 J e dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:
I am telling the truth because I belong to Christ. The Holy Spirit tells my heart that I am not lying.
2 J 'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
I have much sorrow. The pain in my heart never leaves.
3 C ar je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
I could even wish that I might be kept from being with Christ if that would help my people to be saved from the punishment of sin. They are of my own flesh and blood.
4 q ui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
They are Jews and are the people God chose for Himself. He shared His shining-greatness with them and gave them His Law and a way to worship. They have His promises.
5 e t les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
The early preachers came from this family. Christ Himself was born of flesh from this family and He is over all things. May God be honored and thanked forever. Let it be so.
6 C e n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
I am not saying that God did not keep His promises. Not all the Jews are people God chose for Himself.
7 e t, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Not all of Abraham’s family are children of God. God told Abraham, “Only the family of Isaac will be called your family.”
8 c 'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
This means that children born to Abraham are not all children of God. Only those that are born because of God’s promise to Abraham are His children.
9 V oici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
This was the promise God made: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”
10 E t, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Not only this, but there was Rebecca also. Rebecca gave birth to two sons at the same time. Both of them were sons of Isaac.
11 c ar, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
Even before the two sons were born, we see God’s plan of choosing. God could choose whom He wanted. It could not be changed because of anything the older son tried to do about it. It was before either one had done anything good or bad.
12 i l fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:
Rebecca was told, “The older son will work for the younger son.”
13 J 'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
The Holy Writings say, “I loved Jacob, but hated Esau.”
14 Q ue dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
What about it then? Can we say that God is not fair? No, not at all!
15 C ar il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
God said to Moses, “I will have loving-kindness and loving-pity for anyone I want to.”
16 A insi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
These good things from God are not given to someone because he wants them or works to get them. They are given because of His loving-kindness.
17 C ar l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
The Holy Writings say to Pharaoh, “I made you leader for this reason: I used you to show My power. I used you to make My name known over all the world.”
18 A insi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
So God has loving-kindness for those He wants to. He makes some have hard hearts if He wants to.
19 T u me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
But you will ask me, “Why does God blame men for what they do? Who can go against what God wants?”
20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Who are you to talk back to God? A pot being made from clay does not talk to the man making it and say, “Why did you make me like this?”
21 L e potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
The man making the pots has the right to use the clay as he wants to. He can make two pots from the same piece of clay. One can have an important use. The other one can be of little use.
22 E t que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
It may be that God wants to show His power and His anger against sin. He waits a long time on some men who are ready to be destroyed.
23 e t s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
God also wanted to show His shining-greatness to those He has given His loving-kindness. He made them ready for His shining-greatness from the beginning.
24 A insi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
We are the ones He chose. He did not only choose Jews. He also chose some from among the people who are not Jews.
25 s elon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
In the Book of Hosea He says, “Those who are not My people, I will call, ‘My people.’ Those who are not loved, I will call, ‘My loved ones.’”
26 e t là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
“And where it said, ‘You are not my people,’ they will be called sons of the living God.”
27 É saïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Isaiah says this about the Jews, “Even if there are as many Jews as the sand by the sea, only a few of them will be saved from the punishment of sin.
28 C ar le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
For the Lord will do on earth what He says in His Word. He will work fast when He says what will happen here.”
29 E t, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Isaiah said also, “If God had not left some of the Jews, we would have all been destroyed like the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah.”
30 Q ue dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
What are we to say about these things? The people who are not Jews were not made right with God by the Law. They were made right with God because they put their trust in Him.
31 t andis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
The Jews tried to be right with God by obeying the Law, but they did not become right with God.
32 P ourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Why? Because they did not put their trust in God. They tried to be right with God by working for it. They tripped over the most important Stone (Christ).
33 s elon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
The Holy Writings say, “See! I put in Jerusalem a Stone that people will trip over. It is a Rock that will make them fall. But the person who puts his trust in the Rock (Christ) will not be put to shame.”