1 L orsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
When Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
2 L a colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
Then Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
3 E lle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
Then she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
4 E t elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
So she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
5 B ilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Bilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
6 R achel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
Then Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
7 B ilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Bilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
8 R achel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
So Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
9 L éa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Leah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
10 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
And a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
11 L éa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
Then Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
12 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
13 L éa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
Then Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
14 R uben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
During the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
15 E lle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
But Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
16 L e soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
When Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
17 D ieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
And God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
18 L éa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
Leah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
19 L éa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
Leah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
20 L éa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
21 E nsuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
Later she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
22 D ieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
Then God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
23 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
and she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
24 E t elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
She gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
25 L orsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
26 D onne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
Give me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
27 L aban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
28 f ixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Then he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
29 J acob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
Jacob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
30 c ar le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
For you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
31 L aban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
Laban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
32 J e parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
Let me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
33 M a droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
So my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
34 L aban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
And Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
35 C e même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
That day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
36 P uis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
Then he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
37 J acob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Then Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
38 P uis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
He took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
39 L es brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
So the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
40 J acob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
Then Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
41 T outes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
When the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
42 Q uand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
But when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
43 C et homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Jacob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.