Juges 1 ~ Judges 1

picture

1 A près la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?

After the death of Joshua, the people of Israel asked the Lord, “Who will be first to go up and fight against the Canaanites for us?”

2 L 'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

The Lord said, “Judah will go up. See, I have given the land into his hand.”

3 E t Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.

Then Judah said to his brother Simeon, “Come with me into the land which is given to me. Let us fight against the Canaanites together. Then I will go with you into the land which is given to you.” So Simeon went with him.

4 J uda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.

Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands. They killed 10, 000 men at Bezek.

5 I ls trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.

They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they won the war against the Canaanites and the Perizzites.

6 A doni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Adoni-bezek tried to run away, but they went after him and caught him. They cut off his thumbs and big toes.

7 A doni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off had to gather their food under my table. Now God has paid me for what I have done.” So they brought him to Jerusalem and there he died.

8 L es fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.

Then the men of Judah fought against Jerusalem and took it. They destroyed it with the sword and set the city on fire.

9 L es fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.

After this the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev and in the plains.

10 J uda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.

Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron was Kiriath-arba before.) They won the war against Sheshai and Ahiman and Talmai.

11 D e là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.

From there Judah went against the people of Debir. (The name of Debir was Kiriath-sepher before.)

12 C aleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.

Caleb said, “I will give my daughter Achsah as a wife to the one who fights against Kiriath-sepher and takes it.”

13 O thniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took the city. So Caleb gave him his daughter Achsah for a wife.

14 L orsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

When she came to Othniel, she talked him into asking her father for a field. As she came down from her donkey, Caleb said to her, “What do you want?”

15 E lle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

She said to him, “Give me a special gift. You have given me the land of the Negev. Give me the wells of water also.” So Caleb gave her the wells in the high land and in the valley.

16 L es fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.

The children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went with the people of Judah from Jericho to the desert of Judah south of Arad. They went and lived with the people.

17 J uda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.

Then Judah went with his brother Simeon. They killed the Canaanites living in Zephath and destroyed the whole city. The name of the city was called Hormah.

18 J uda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.

Judah took Gaza with its land, Ashkelon with its land, and Ekron with its land.

19 L 'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.

The Lord was with Judah. They took the hill country for their own. They could not drive out the people living in the valley, because they had iron war-wagons.

20 O n donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak.

They gave Hebron to Caleb, as Moses had promised, and he drove out the three sons of Anak.

21 L es fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.

But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.

22 L a maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.

The men of the family of Joseph went up against Bethel. And the Lord was with them.

23 L a maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.

Those of the family of Joseph spied out Bethel. (The name of the city was Luz before.)

24 L es gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

The men who were spying out Bethel saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us the way into the city, and we will be kind to you.”

25 I l leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

So he showed them the way into the city. They destroyed the city with the sword. But they let the man and all his family go free.

26 C et homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.

The man went into the land of the Hittites. He built a city there and gave it the name of Luz. That is its name to this day. Some of the People Were Not Driven Out of the Land

27 M anassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

But the men of Manasseh did not take for their own Bethshean and its towns or Taanach and its towns. They did not drive out the people of Dor and its towns, or of Ibleam and its towns, or of Megiddo and its towns. So the Canaanites stayed in that land.

28 L orsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.

When Israel became strong, they made the Canaanites work for them. But they did not drive all of them out.

29 É phraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.

Ephraim did not drive out the Canaanites who were living in Gezer. So the Canaanites lived in Gezer among them.

30 Z abulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.

Zebulun did not drive out the people of Kitron or the people of Nahalol. So the Canaanites lived among them and were made to work.

31 A ser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;

Asher did not drive out the people of Acco, or the people of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.

32 e t les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.

So the Asherites lived among the Canaanites, the people of the land. For they did not drive them out.

33 N ephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.

Naphtali did not drive out the people of Beth-shemesh or the people of Beth-anath. But they lived among the Canaanites, the people of the land. The people of Beth-shemesh and Beth-anath were made to work for them.

34 L es Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

The Amorites drove the people of Dan into the hill country. They did not let them come down to the valley.

35 L es Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.

The Amorites would not leave Mount Heres, Aijalon or Shaalbim. But when the family of Joseph became strong, they made the Amorites work for them.

36 L e territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.

The land of the Amorites was from the hill-side of Akrabbim, up from Sela.