Jean 7 ~ John 7

picture

1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Jesus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

The brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

If a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Not even His brothers were putting their trust in Him.

6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Jesus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

The world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

You go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Jesus told His brothers this and then stayed in Galilee.

10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

His brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

At the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

There was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

No one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

The religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

The Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Jesus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

If anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

The man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

The people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Jesus said to them, “I did one work and you are surprised.

22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Moses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Now if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Do not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Some of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

But see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

We know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Then Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

I know Him because I am from Him and He sent Me.”

30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Then they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Many of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

The proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Jesus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

You will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

The Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

What does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

It was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

The Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Jesus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

When many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Others said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Do not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

The people were divided in what they thought about Him.

44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Some of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

The soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

The soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

The proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Has anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

As for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

(Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

“Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

They said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.

Then everyone went home.