Joël 1 ~ Joel 1

picture

1 L a parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

This is the word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel. The Land Is Destroyed

2 É coutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?

Hear this, you old men. Listen, all who live in the land. Has anything like this happened in your days or in your fathers’ days?

3 R acontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!

Tell your sons about it, and let your sons tell their sons, and their sons tell the next sons-to-come.

4 C e qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.

What the chewing locust has left, the flying locust has eaten. What the flying locust has left, the jumping locust has eaten. And what the jumping locust has left, the destroying locust has eaten.

5 R éveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!

Wake up and cry, you who drink too much. Cry in a loud voice, all you who drink wine, for the sweet wine has been taken from your lips.

6 C ar un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.

A nation has come to fight against my land. Its army is powerful, with too many to number. Its teeth are the teeth of a lion. It has the long, sharp teeth of a female lion.

7 I l a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

It has made my vine a waste, and has broken my fig tree to pieces. It has torn off their covering and thrown it away. Their branches have become white.

8 L amente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!

Cry in sorrow like a young, pure woman dressed in cloth made from hair because the man she was going to marry is dead.

9 O ffrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil.

The grain gifts and drink gifts have been cut off from the house of the Lord. The religious leaders who served the Lord are full of sorrow.

10 L es champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.

The fields are laid waste and the land is full of sorrow. The grain is destroyed, the new wine dries up, and the oil wastes away.

11 L es laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Be troubled, you farmers! Cry in a loud voice, you who take care of the vines! Cry for the wheat and the barley, because what was gathered from the field is destroyed.

12 L a vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme!

The vine dries up and the fig tree wastes away. The pomegranate, the palm, the apple tree, and all the trees of the field dry up. And the people’s joy dries up.

13 S acrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Dress in cloth made from hair, and cry in sorrow, you religious leaders! Cry in a loud voice, you who serve at the altar! Come, spend the night in cloth made from hair, you who serve my God. For the grain gifts and drink gifts are kept from the house of your God.

14 P ubliez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel!

Set apart a time when no food will be eaten. Call together a holy meeting. Gather the leaders and all the people of the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.

15 A h! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

What a bad day it will be! The day of the Lord is near, when the All-powerful God will come to destroy.

16 L a nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?

Do you see how our food has been taken from us? Has not happiness and joy been cut off from the house of our God?

17 L es semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.

The seeds dry up under the ground. The store-houses are laid waste. The buildings where the grain was kept are torn down, for the grain is destroyed.

18 C omme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

How the animals cry inside themselves! The cattle go from place to place because there is no food for them. Even the flocks of sheep suffer.

19 C 'est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

I cry to You, O Lord. For fire has destroyed the fields of the desert. All the trees of the field have burned up.

20 L es bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Even the animals of the field cry to You. For the rivers are dried up, and fire has burned up the fields of the desert.