1 F estus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
Three days after Festus had become leader in the country, he went from the city of Caesarea to Jerusalem.
2 L es principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
The head religious leaders and the leaders of the Jews told Festus what they had against Paul.
3 l ui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
They asked Festus for a favor. They wanted Paul to be brought to Jerusalem because they had plans to kill him on the way.
4 F estus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
Festus told them that Paul was to be kept in Caesarea and that he would be going there soon.
5 Q ue les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
Festus said, “If Paul has done anything wrong, let your leaders go along with me and say what they have against him.”
6 F estus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
After staying with them about ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat in the courtroom and asked for Paul to be brought in.
7 Q uand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
Paul came into the courtroom. The Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They said many bad things against him. But they could not prove any of the things they said.
8 P aul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Paul spoke for himself, saying, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the house of God or against Caesar.”
9 F estus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
Festus was hoping to get the respect of the Jews. He asked Paul, “Will you go to the court in Jerusalem and let me say if you are guilty or not about these things?”
10 P aul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
Paul said, “I am standing in front of Caesar’s court where I should be told I am right or wrong. I have done no wrong to the Jews. You know that.
11 S i j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
If I have done wrong and should die, I am not trying to keep from dying. But if these things they say against me are not true, no one can give me over to them. I ask to be taken to Caesar.”
12 A lors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Festus talked to the leaders of the court. Then he said to Paul, “You have asked to be taken to Caesar. You will go to him.” Festus Tells King Agrippa about Paul
13 Q uelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
After a few days, King Agrippa and his wife, Bernice, came down to Caesarea. They went to Festus to greet him.
14 C omme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
They stayed there a few days. Festus told them about Paul. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
15 c ontre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
When I was at Jerusalem, the head religious leaders and the leaders of the people told me about him and asked me to say that he is guilty.
16 J e leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
I told them it was against the Roman law to hand over a man to be put to death before he stood face to face with those who had something against him and could speak for himself.
17 I ls sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
When they came here, I took my seat in the courtroom at once. I had the man brought in.
18 L es accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
When the others spoke, they had nothing against him that I thought they had.
19 i ls avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
They did not agree with him about their own religion, and they argued about someone called Jesus. He had died but Paul kept saying He was alive.
20 N e sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
I did not know what to do. Then I asked him if he would go on trial about these things at Jerusalem.
21 M ais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
But Paul asked to go on trial in front of Caesar. I said that he should be kept in prison until he could be sent to Caesar.”
22 A grippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man.” Festus said, “Tomorrow you will hear him.” Paul Stands in Front of King Agrippa
23 L e lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
The next day Agrippa and Bernice came into the courtroom. They were dressed to show their greatness as king and queen. Army leaders and leading men of the city came in with them. Festus had Paul brought in.
24 A lors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
Festus said, “King Agrippa and all of you who are here with us, you see this man. All of the Jews both here and at Jerusalem are saying that Paul should be put to death.
25 P our moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
I have heard nothing against him that would be reason to put him to death. But he asked for a trial in front of Caesar. I have agreed to send Paul to him.
26 J e n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
When I write to Caesar, I have nothing to say against him. For this reason, I brought him in front of you all and in front of you, King Agrippa. After we ask him questions, I may have something to write about.
27 C ar il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
It is foolish for me to send a man up for trial without writing what is against him.”