2 Thessaloniciens 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

My last words to you, Christian brothers, are that you pray for us. Pray that the Word of the Lord will go out over all the land and prove its power just as it did with you.

2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

Pray that we will be kept from sinful men, because not all men are Christians.

3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

But the Lord is faithful. He will give you strength and keep you safe from the devil.

4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

We have faith in the Lord for you. We believe you are doing and will keep on doing the things we told you.

5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

May the Lord lead your hearts into the love of God. May He help you as you wait for Christ.

6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Now this is what we tell you to do, Christian brothers. In the name of the Lord Jesus, keep away from any Christian who is lazy and who does not do what we taught you.

7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

You know you should follow the way of life we lived when we were with you. We worked hard while we were there.

8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

We did not eat anyone’s food without paying for it. We worked hard night and day so none of you would have to give us anything.

9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

We could have asked you to give us food. But we did not so that you might follow our way of living.

10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

When we were with you, we told you that if a man does not work, he should not eat.

11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

We hear that some are not working. But they are spending their time trying to see what others are doing.

12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Our words to such people are that they should be quiet and go to work. They should eat their own food. In the name of the Lord Jesus Christ we say this.

13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

But you, Christian brothers, do not get tired of doing good.

14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

If anyone does not want to listen to what we say in this letter, remember who he is and stay away from him. In that way, he will be put to shame.

15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Do not think of him as one who hates you. But talk to him as a Christian brother.

16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

May the Lord of peace give you His peace at all times. The Lord be with you all.

17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

I, Paul, write this last part with my own hand. It is the way I finish all my letters.

18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

May all of you have loving-favor from our Lord Jesus Christ.