2 Thessaloniciens 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

Furthermore, brethren, do pray for us, that the Word of the Lord may speed on (spread rapidly and run its course) and be glorified (extolled) and triumph, even as with you,

2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

And that we may be delivered from perverse (improper, unrighteous) and wicked (actively malicious) men, for not everybody has faith and is held by it.

3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

Yet the Lord is faithful, and He will strengthen and set you on a firm foundation and guard you from the evil.

4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things which we suggest and with which we charge you.

5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness and patience of Christ and in waiting for His return.

6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Now we charge you, brethren, in the name and on the authority of our Lord Jesus Christ (the Messiah) that you withdraw and keep away from every brother (fellow believer) who is slack in the performance of duty and is disorderly, living as a shirker and not walking in accord with the traditions and instructions that you have received from us.

7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

For you yourselves know how it is necessary to imitate our example, for we were not disorderly or shirking of duty when we were with you.

8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

Nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you.

9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

not because we do not have a right, but to make ourselves an example for you to follow.

10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

For while we were yet with you, we gave you this rule and charge: If anyone will not work, neither let him eat.

11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

Indeed, we hear that some among you are disorderly, being busy with other people’s affairs instead of their own and doing no work.

12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Now we charge and exhort such persons '> ministers in Him exhorting those] in the Lord Jesus Christ (the Messiah) that they work in quietness and earn their own food and other necessities.

13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

And as for you, brethren, do not become weary or lose heart in doing right.

14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

But if anyone refuses to obey what we say in this letter, take note of that person and do not associate with him, so that he may be ashamed.

15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Do not regard him as an enemy, but simply admonish and warn him as a brother.

16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

Now may the Lord of peace Himself grant you His peace (the peace of His kingdom) at all times and in all ways. The Lord with you all.

17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

I, Paul, write you this final greeting with my own hand. This is the mark and sign in every letter of mine. It is the way I write.

18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

The grace (spiritual blessing and favor) of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).