1 C 'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
In freedom Christ has made us free; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery.
2 V oici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you '> for if you distrust Him, you can gain nothing from Him].
3 E t je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
I once more protest and testify to every man who receives circumcision that he is under obligation and bound to practice the whole of the Law and its ordinances.
4 V ous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
If you seek to be justified and declared righteous and to be given a right standing with God through the Law, you are brought to nothing and so separated (severed) from Christ. You have fallen away from grace (from God’s gracious favor and unmerited blessing).
5 P our nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
For we, through the Spirit’s, by faith anticipate and wait for the blessing and good for which our righteousness and right standing with God '> conformity to His will in purpose, thought, and action, causes us] to hope.
6 C ar, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith activated and energized and expressed and working through love.
7 V ous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding and following the Truth?
8 C ette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion is not from Him Who called you.
9 U n peu de levain fait lever toute la pâte.
A little leaven (a slight inclination to error, or a few false teachers) leavens the whole lump.
10 J 'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
I have confidence in the Lord that you will take no contrary view of the matter but will come to think with me. But he who is unsettling you, whoever he is, will have to bear the penalty.
11 P our moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
But, brethren, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? In that case the cross has ceased to be a stumbling block and is made meaningless (done away).
12 P uissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
I wish those who unsettle and confuse you would '> go all the way and] cut themselves off!
13 F rères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
For you, brethren, were called to freedom; only freedom be an incentive to your flesh and an opportunity or excuse '> selfishness], but through love you should serve one another.
14 C ar toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
For the whole Law is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as yourself.
15 M ais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another.
16 J e dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
But I say, walk and live in the Spirit; then you will certainly not gratify the cravings and desires of the flesh (of human nature without God).
17 C ar la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
For the desires of the flesh are opposed to the Spirit, and the Spirit are opposed to the flesh (godless human nature); for these are antagonistic to each other, so that you are not free but are prevented from doing what you desire to do.
18 S i vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
But if you are guided (led) by the Spirit, you are not subject to the Law.
19 O r, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
Now the doings (practices) of the flesh are clear (obvious): they are immorality, impurity, indecency,
20 l 'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger (ill temper), selfishness, divisions (dissensions), party spirit (factions, sects with peculiar opinions, heresies),
21 l 'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 M ais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
But the fruit of the Spirit is love, joy (gladness), peace, patience (an even temper, forbearance), kindness, goodness (benevolence), faithfulness,
23 l a loi n'est pas contre ces choses.
Gentleness (meekness, humility), self-control (self-restraint, continence). Against such things there is no law '> that can bring a charge].
24 C eux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
And those who belong to Christ Jesus (the Messiah) have crucified the flesh (the godless human nature) with its passions and appetites and desires.
25 S i nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. '> we have our life in God, let us go forward walking in line, our conduct controlled by the Spirit.]
26 N e cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Let us not become vainglorious and self-conceited, competitive and challenging and provoking and irritating to one another, envying and being jealous of one another.