Galati 5 ~ Galatians 5

picture

1 C risto ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.

In freedom Christ has made us free; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery.

2 E cco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.

Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you '> for if you distrust Him, you can gain nothing from Him].

3 D ichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.

I once more protest and testify to every man who receives circumcision that he is under obligation and bound to practice the whole of the Law and its ordinances.

4 V oi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

If you seek to be justified and declared righteous and to be given a right standing with God through the Law, you are brought to nothing and so separated (severed) from Christ. You have fallen away from grace (from God’s gracious favor and unmerited blessing).

5 P oiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.

For we, through the Spirit’s, by faith anticipate and wait for the blessing and good for which our righteousness and right standing with God '> conformity to His will in purpose, thought, and action, causes us] to hope.

6 I nfatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.

For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith activated and energized and expressed and working through love.

7 V oi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?

You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding and following the Truth?

8 U na tale persuasione non viene da colui che vi chiama.

This persuasion is not from Him Who called you.

9 U n po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.

A little leaven (a slight inclination to error, or a few false teachers) leavens the whole lump.

10 R iguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.

I have confidence in the Lord that you will take no contrary view of the matter but will come to think with me. But he who is unsettling you, whoever he is, will have to bear the penalty.

11 Q uanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.

But, brethren, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? In that case the cross has ceased to be a stumbling block and is made meaningless (done away).

12 S i facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito

I wish those who unsettle and confuse you would '> go all the way and] cut themselves off!

13 P erché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;

For you, brethren, were called to freedom; only freedom be an incentive to your flesh and an opportunity or excuse '> selfishness], but through love you should serve one another.

14 p oiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

For the whole Law is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as yourself.

15 M a se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.

But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another.

16 I o dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.

But I say, walk and live in the Spirit; then you will certainly not gratify the cravings and desires of the flesh (of human nature without God).

17 P erché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.

For the desires of the flesh are opposed to the Spirit, and the Spirit are opposed to the flesh (godless human nature); for these are antagonistic to each other, so that you are not free but are prevented from doing what you desire to do.

18 M a se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.

But if you are guided (led) by the Spirit, you are not subject to the Law.

19 O ra le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,

Now the doings (practices) of the flesh are clear (obvious): they are immorality, impurity, indecency,

20 i dolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,

Idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger (ill temper), selfishness, divisions (dissensions), party spirit (factions, sects with peculiar opinions, heresies),

21 i nvidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.

Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 I l frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;

But the fruit of the Spirit is love, joy (gladness), peace, patience (an even temper, forbearance), kindness, goodness (benevolence), faithfulness,

23 c ontro queste cose non c’è legge.

Gentleness (meekness, humility), self-control (self-restraint, continence). Against such things there is no law '> that can bring a charge].

24 Q uelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.

And those who belong to Christ Jesus (the Messiah) have crucified the flesh (the godless human nature) with its passions and appetites and desires.

25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.

If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. '> we have our life in God, let us go forward walking in line, our conduct controlled by the Spirit.]

26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

Let us not become vainglorious and self-conceited, competitive and challenging and provoking and irritating to one another, envying and being jealous of one another.